COMENTARIOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE JORGE LUIS BORGES DE "BARTLEBY", DE HERMAN MELVILLE POR CHRISTIAN SÁNCHEZ "I am a rather elderly man" "Soy un hombre de cierta edad"[Borges] "Soy un hombre bastante mayor"[Lavid, Julia] Borges elige con cuidado la frase con la que inicia la obra, apartándose de lo literal, igualando la importancia del comienzo de Moby Dick. #Bartleby #Melville2022 "rich men’s bonds, and mortgages, and title-deeds" "las hipotecas de personas adineradas, títulos de renta (X) y acciones"[B] "las obligaciones, las hipotecas y los títulos de propiedad de los ricos"[L] La jerga legal no es precisa. #Bartleby #Melville2022 "Master in Chancery" "agregado a la Suprema Corte"[B] "Oficial de la Cancillería"[L] Una posible traducción: "funcionario de Tribunal de Equidad". #Bartleby #Melville2022 "a spacious skylight shaft" "un espacioso tubo de aire, cubierto por una claraboya (X)"[B] "espacioso pozo de ventilación por el que entraba la luz"[L] #Bartleby #Melville2022 "This view might have been considered rather tame than otherwise" "Este espectáculo era más bien manso (X)"[B] "Esta vista podría considerarse más bien insípida"[L] #Bartleby #Melville2022 "was pushed up to within ten feet of my window panes" "pues estaba a pocas varas de mis ventanas"[B] "se elevaba a tres metros y medio de las hojas de mi ventana"[L] Los sistemas de medidas elegidos son inconsistentes a lo largo de la traducción. #Bartleby #Melville2022 "my chambers being on the second floor" "Mis oficinas ocupaban el segundo piso"[B] "estando mi despacho en el segundo piso"[L] Es posible que sea, en realidad, el primer piso. #Bartleby #Melville2022 "third, Ginger Nut" "el tercero, Ginger"[B] "el tercero Ginger Nut"[L] Omisión de parte del apodo. #Bartleby #Melville2022 "semejantes nombres no se suelen encontrar en la guía telefónica"[Lavid] Difícilmente, ya que el teléfono aún no se había inventado. #Bartleby #Melville2022 "till 6 o’clock, P.M." "hasta las seis p. m."[B] "hasta las seis en punto de la tarde"[L] Usar el sistema inglés es una anomalía. #Bartleby #Melville2022 "as he was in many ways a most valuable person to me" "como era por muchas razones mi mejor empleado"[B] "como en otros muchos aspectos me era muy valioso"[L] #Bartleby #Melville2022 "was a whiskered... young man of about five and twenty" "era un muchacho de unos veinticinco años, melenudo (X)"[B] "era un hombre joven, de unos veinticinco años, con patillas"[L] Una palabra difícil de justificar. #Bartleby #Melville2022 "The indigestion seemed betokened in an occasional nervous testiness and grinning irritability" "La indigestión se manifestaba en rachas de sarcástico malhumor"[B] "La indigestión parecía presagiada por un ocasional desabrimiento nervioso y una irritabilidad gesticulante"[L] #Bartleby #Melville2022 "and was not unknown on the steps of the Tombs" "y no era desconocido en las antesalas de la cárcel"[B] "y era conocido en las escaleras de las Tumbas"[L] Decide obviar el apodo de la cárcel de Nueva York. #Bartleby #Melville2022 Como observó Nippers una vez, Turkey gastaba casi todo su dinero en tinta roja. =vino "and abate his rashness and obstreperousness of afternoons" "y moderaría sus estrépitos e imprudencias ---"[B] "y moderaría su precipitación y ruido vespertinos"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "precisely as a rash, restive horse is said to feel his oats, so Turkey felt his coat" "De igual manera que un caballo impaciente --- muestra la avena que ha comido, así Turkey mostraba su sobretodo"[B] "igual que le sienta la avena a un caballo impetuoso e inquieto, así le sentó a Turkey la chaqueta"[L] El refrán no tiene equivalencia en español. #Bartleby #Melville2022 "with a grim, grinding motion on the floor" "marcando el piso"[B] "con un movimiento terrible y pesado"[L] #Bartleby #Melville2022 "my two scriveners were fain to moisten their mouths very often with Spitzenbergs" "mis dos amanuenses solían humedecer sus gargantas con helados (X)"[B] "mis dos escribientes solían humedecerse la boca muy a menudo con Spitzenbergs"[L] Borges intenta adivinar y se equivoca: las Spitzenberg son manzanas. #Bartleby #Melville2022 La influencia de Anatomy of Melanchoy, de Burton, se pone claramente de manifiesto en la descripción de los diferentes rasgos temperamentales de Turkey, en cierto modo prototipo del hombre sanguíneo, y de Nippers, el colérico, frente a las figuras del abogado, de temperamento flemático, y de Bartleby, el melancólico. "Of a cold morning, when business was but dull" "En las mañanas frías, cuando había poco trabajo"[B] "En una mañana fría, cuando el trabajo se hacía monótono"[L] #Bartleby #Melville2022 "There was now great work for scriveners. Not only must I push the clerks already with me, but I must have additional help" "Ahora había mucho trabajo, para el que no bastaban mis escribientes: requerí un nuevo empleado"[B] "Los escribientes tenían ahora mucho trabajo. No sólo tenía que apremiar a los empleados que ya tenía, sino que necesitaba ayuda adicional"[L] Simplificación. #Bartleby #Melville2022 "ground-glass folding-doors divided my premises into two parts" "una puerta vidriera --- dividía en dos partes mis escritorios"[B] "unas puertas correderas de cristal esmerilado dividían mi oficina en dos partes"[L] Simplificación. #Bartleby #Melville2022 "Within three feet of the panes was a wall" "A tres pies de los vidrios había una pared"[B] "A un metro más o menos de las hojas de la ventana había una pared"[L] Melville repite la descripción de la pared, pero Borges cambia de varas a pies #Bartleby #Melville2022 "my pale plaster-of-paris bust of Cicero" "mi pálido busto en yeso de Cicerón"[B] "mi pálido busto de escayola de Cicerón"[L] Quizás haya técnicamente una diferencia entre "yeso" y "escayola", pero esta última no se usa en Argentina. #Bartleby #Melville2022 "my High Court of Chancery" "la cancillería de la Corte"[B] "el Tribunal Supremo de la Cancillería"[L] De nuevo, no hay equivalente en español. #Bartleby #Melville2022 "What is wanted?" "¿En qué puedo ser útil?"[B] "¿Qué desea?"[L] Nótese lo impersonal de la pregunta, que las traducciones omiten. #Bartleby #Melville2022 "My mind then ran on in reveries concerning the probable effects upon the human constitution of living entirely on ginger-nuts" "Medité sobre los probables efectos de un exclusivo régimen de bizcochos de jengibre"[B] "Mi mente se lanzaba a lucubraciones sobre los probables efectos en la constitución humana de vivir exclusivamente de pastas de jengibre"[L] Simplificación. #Bartleby #Melville2022 "Windsor soap" "jabón Windsor"[B] "jabón de Windsor"[L] Sí, este jabón de tocador se comercializaba en Argentina como "jabón Windsor". #Bartleby #Melville2022 "What added thing is there, perfectly reasonable, that he will be sure to refuse to do?" "----"[B] "¿Qué otra cosa, perfectamente razonable, puede haber que él vaya a negarse a hacer con seguridad?"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "I prefer not to" "Preferiría no hacerlo"[B] "Prefiero no hacerlo"[L] Bartleby no siempre usa el condicional. #Bartleby #Melville2022 "Quite surprised, I called out; when to my consternation a key was turned from within" "Llamé; consternado, vi girar una llave por dentro"[B] "Muy sorprendido, llamé; cuando, para mi consternación, una llave giró desde el interior"[L] Simplificación. #Bartleby #Melville2022 "Bartleby has been making his home here, keeping bachelor’s hall all by himself" "Bartleby ha estado viviendo aquí ---"[B] "Bartleby ha instalado aquí su hogar, manteniendo él solo su piso de soltero"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "Wall Street is deserted as Petra" "Wall Street es un desierto como la Arabia Pétrea"[B] "Wall Street está tan desierto como Petra"[L] Borges desconfía de la erudición del lector. #Bartleby #Melville2022 "To a sensitive being, pity is not seldom pain" ""---""[B] "Para un ser sensible, la piedad es a menudo dolor"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "some six inches above my head" "a unos quince centímetros sobre mi cabeza"[B] "unos quince centímetros por encima de mi cabeza"[L] Tras emplear varas y pies, Borges ahora pasa al sistema métrico. #Bartleby #Melville2022 "He seemed suffering from an unusually bad night’s rest" "Parecía víctima, contra la costumbre (X), de una mala noche"[B] "Parecía haber tenido una noche especialmente mala"[L] El sentido es el opuesto al deseado. #Bartleby #Melville2022 "I’d prefer him, if I were you, sir, ”addressing me— “I’d prefer him; I’d give him preferences, the stubborn mule!" "----- Yo le daría preferencias, si fuera usted, señor. -----"[B] "Yo le preferiría a él si fuera usted, señor -dirigiéndose a mí-, yo le preferiría a él, ¡le daría preferencias a esa mula testaruda!"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "Somehow, of late, I had got into the way of involuntarily using this word “prefer” upon all sorts of not exactly suitable occasions" "No sé cómo, últimamente, yo había contraído la costumbre de usar la palabra preferir."[B] "Últimamente, me había acostumbrado a utilizar involuntariamente la palabra «preferir» en todo tipo de ocasiones no precisamente apropiadas"[L] Simplificación. #Bartleby #Melville2022 "After breakfast, I walked down town" "Después del almuerzo (X), me fui al centro"[B] "Después del desayuno bajé al centro"[L] #Bartleby #Melville2022 "At the corner of Broadway and Canal Street" "En la esquina de Broadway y la calle del Canal"[B] "En la esquina de Broadway y de Canal Street"[L] Es un poco contradictorio traducir "Canal Street" y no "Wall Street". #Bartleby #Melville2022 "I tried the knob" "Probé el llamador (X)"[B] "Probé el picaporte"[L] #Bartleby #Melville2022 "for all my chafing" "----"[B] "a pesar de mi irritación"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "especially with high-tempered men" "---"[B] "especialmente con hombres de mucho temperamento"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "Nippers abated down into quietude and courtesy" "Nippers declinó (?) la calma y la cortesía"[B] "Nippers se sumergió en un mar de calma y cortesía"[L] Seguramente falta alguna palabra. #Bartleby #Melville2022 "I looked a little into “Edwards on the Will,” and “Priestley on Necessity”" "revisé Edwards on the Will y Priestley on Necesity"[B] "hojeé Sobre la voluntad, de Edwards y De la necesidad, de Priestley"[Benítez Ariza] Quizás fuera mejor traducir estos libros. #Bartleby #Melville2022 "Sometimes an attorney, having business with me" "A veces un procurador -----"[B] "Algunas veces un procurador, que tenía negocios conmigo"[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "for doubtless he spent but half a dime a day" "porque indudablemente no gastaba sino medio real por día"[B] "puesto que no debía de gastar más de cinco centavos al día"[BA] 'Real' parece una palabra demasiado castiza. #Bartleby #Melville2022 "I would, that afternoon, strive my best to rid them of the nuisance they complained of" "--- haría lo posible para librarlos del estorbo ---"[B] "aquella tarde, haría lo que pudiera para librarles de la molestia de la que se quejaban."[L] Omisión. #Bartleby #Melville2022 "The same day I received the note, I went to the Tombs, or, to speak more properly, the Halls of Justice" "El mismo día que recibí la nota, fui a la cárcel"[B] "El mismo día en que recibí la nota, fui a las Tumbas, o, para hablar con propiedad, a la Sala de justicia"[L] Simplificación de lo concerniente al apodo de la cárcel. #Bartleby #Melville2022 "I am unused to dinners" "no estoy acostumbrado a cenar"[B] "no estoy acostumbrado a cenar"[L] 'Dinner' siempre fue traducido como almuerzo, por lo que sorprende la lectura 'cenar'. #Bartleby #Melville2022